Así fue la presentación de ‘La Silla del Moro’ en Granada

El pasado 30 de marzo tuvimos el placer de presentar La Silla del Moro, novela de Louis Jolicoeur, que ha sido traducida recientemente al español por Natalia Arregui. La presentación tuvo lugar en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

El autor, presente a través de videoconferencia desde Canadá, estuvo acompañado por Mariela Fernández, vicedecana de Relaciones Internacionales de la FTI, Natalia Arregui, traductora y profesora de la UGR, y Alejandro Santiago, editor.

En primer lugar, tomó la palabra Mariela Fernández, quien, tras unas palabras de bienvenida, elogió la nueva novela de Louis, destacando su capacidad para mezclar distintos géneros en una misma obra. Por un lado, la presencia de un relato personal, una visión intimista de su padre fallecido. Por otro, un relato lleno de descripciones de esa Granada tan querida por el autor, salpicado también por leyendas y personajes granadinos. Además, Mariela señala la visión que el autor tiene de Granada como uno de los grandes atractivos de la novela, ya que no se trata de un viajero que pasa sin más, sino que se detiene a admirar cada rincón.

Seguidamente, Louis Jolicoeur nos comentó cómo vivió el proceso de escritura de la novela, una obra marcada por un diálogo no solo entre su padre y él mismo, sino también entre el mundo árabe y lo europeo, lo personal y lo colectivo, la vida y la muerte. También destacó las dificultades que encontró a la hora de recopilar leyendas granadinas y, sobre todo, de alejarse de los tópicos de la ciudad.

A continuación, Natalia Arregui, quien ya había traducido anteriormente otros libros de Louis, nos contó cómo había vivido la traducción de esta nueva novela. Rememoró la dificultad que encontró a la hora de expresar en otra lengua los sentimientos que el autor tenía con su padre, de volver a hacer sentir esa tristeza y hacer recordar esos mismos recuerdos. Además, tuvimos el placer de escucharla leer varios fragmentos de la obra, que nos transportaron al Albaicín y la belleza de los cármenes granadinos.

Por último, Alejandro Santiago agradeció las emotivas palabras introductorias de Mariela, el maravilloso trabajo del autor y, finalmente, a Natalia por ponerse en contacto con él para llevar a cabo la publicación de la obra en nuestro idioma.

Antes de finalizar y tras varias intervenciones del público, estudiantes de Traducción e Interpretación, Natalia pasó a firmar ejemplares de la novela.

Gracias a todo el público por su asistencia e interés por la obra. A continuación, os dejamos algunas fotografías de este gran día.